Traduzione del settore medico: ecco tutto ciò che devi sapere
Tra i medicinali e gli apparecchi elettromedicali che siamo soliti utilizzare ogni giorno, ce ne sono molti che sono prodotti all’estero. Forse non ci hai mai pensato, ma ognuno di questi medicinali e apparecchi ha una sua documentazione di accompagnamento, che tutti noi conosciamo con il nome di bugiardino, oppure un libretto delle istruzioni e la garanzia.
Si tratta di testi che sono realizzati nella lingua di origine del paese in cui quel prodotto è stato realizzato e che devono poi essere tradotti nelle lingue di ogni altro paese in cui quel prodotto dovrà essere commercializzato. Lo stesso vale in realtà anche per i software che vengono quotidianamente utilizzati nel settore sanitario, per i testi universitari utilizzati dai futuri medici, per gli articoli di divulgazione scientifica e molto altro ancora. Tutti questi testi del settore medico come riescono a trovare una loro adeguata traduzione?
Le traduzione del settore medico, su chi fare affidamento
Ogni traduzione, qualunque sia il settore di riferimento, deve essere rigorosa e di altissimo livello, priva di qualsivoglia errore. Una traduzione del settore medico deve però senza alcun dubbio essere ancora più rigorosa rispetto alle altre. Un conto è sbagliare la traduzione di un termine da inserire nella pagina di un romanzo, un conto è sbagliare la traduzione di un termine medico che potrebbe compromettere la salute di una persona, non è forse vero?
Proprio per questo motivo è di fondamentale importanza fare affidamento su dei traduttori specializzati, che conoscono quindi alla perfezione la lingua di partenza e quella di arrivo, che conoscono alla perfezione anche il linguaggio del settore medico farmaceutico. Se si tratta di persone che hanno fatto studi in questo settore tanto meglio, ma è sufficiente che abbiano scelto di specializzarsi in questo linguaggio, studiandolo da vicino per anni e magari anche seguendo appositi corsi e aggiornamenti. È molto importante poi che questo traduttore abbia la possibilità di richiedere l’aiuto e la collaborazione di personale specializzato, di medici quindi, infermieri, farmacisti e simili. Quattro occhi sono meglio di due, dice il detto dopotutto! E se si tratta di occhi di figure altamente specializzate che lavorano da anni in quello specifico settore, il risultato non può che dirsi impeccabile.
Altri elementi che devono essere presi in considerazione nella traduzione medica
È molto importante che una traduzione medica non prenda in considerazione solo il linguaggio del settore cercando di essere quanto più precisa e accurata possibile. È necessario che prenda in considerazione anche il target di riferimento di quella specifica ditta.
Questo è importante soprattutto quando la traduzione riguarda comunicazioni da parte dell’ufficio stampa, sito internet, social network, certo, ma è importante in realtà sempre perché anche tra bugiardini di diverse aziende si notano differenze nel linguaggio che fanno comprendere a chi quell’azienda si sta effettivamente riferendo. Sono sfumature importanti, che consentono di differenziare i testi tra loro e di far sì che il messaggio che si vuole veicolare arrivi sempre a destinazione, dritto al bersaglio. Come è facile capire, questa consapevolezza del target e del linguaggio di ogni azienda, il traduttore non la può avere se non parlando con l’azienda stessa. C’è bisogno insomma di comunicazione e cooperazione tra entrambe le parti per riuscire davvero nell’impresa.